Não é mais novidade que muita gente se confunde com a escrita e a pronúncia de palavras da língua portuguesa. Principalmente em palavras como caminhoneiro ou camioneiro. Aliás, você sabe qual é a forma correta? 

Considerando que vivemos em um país continental, recheado de variações de dialetos, expressões, sotaques e até mesmo maneiras de interpretar a língua materna, é normal surgir confusões a respeito do uso correto das palavras.  

Pensando nisso, decidimos elucidar, de acordo com a norma culta da língua portuguesa, a grafia correta de uma palavra que, acredite ou não, erramos muito! É importante deixar claro que não existe, necessariamente, uma forma certa e errada. 

Como vivemos em um país vasto, com diversas culturas e classes sociais, o mais importante mesmo é que a mensagem seja passada. Ou seja, que a comunicação aconteça e todo mundo se entenda. Porém, também não é problema falar e escrever de acordo com a norma culta, não é? 

Ficou interessado? Continue a leitura!

Caminhoneiro ou camioneiro: Qual a forma correta?

Acredite ou não, mas essa pergunta é feita mais de 200 mil vezes todos os meses no GoogleOu seja, bastante gente não sabe exatamente como escrever essa determinada palavra ou realmente só fica inseguro.

Por isso, vamos explicar de uma vez por todas qual a forma correta, de acordo com a norma culta da língua portuguesa.

A verdade é que as duas formas são consideradas corretas, mas a diferença entre uma e outra é que, no caso de caminhoneiro, foi uma palavra adaptada ao longo do tempo e hoje seu uso é mais popularizado como a forma correta.

Porém, agora sabemos que não é exatamente assim.

Caminhoneiro ou camioneiro: um pouco de história

De origem francesa, a palavra “camion” remonta o que hoje conhecemos como caminhão.

Então, há pouco mais de 100 anos atrás, quem dirigia um “camião”, versão aportuguesada da palavra francesa, era o “camioneiro”.

Com o passar do tempo e da consolidação do português, o que era “camião”, tornou-se caminhão, e o que era “camioneiro”, virou caminhoneiro. Ou seja, camião é o termo originário. Por isso, não pode ser considerado necessariamente errado, só podemos considerar que caiu em desuso. 

Acredite ou não, mas esse é um processo muito comum entre palavras. Principalmente na língua portuguesa!

No dicionário, Camião é tão aceito quanto Caminhão, e ambos significam “um veículo motorizado terrestre para transporte de bens”.

Por outro lado, a língua portuguesa ainda contempla termos como “camionista”, que pode ser encontrado em alguns dicionários. O termo é mais utilizado no português lusitano, ou popularmente conhecido como português de Portugal. 

A palavra “camionista” também parece ter alguns registros do italiano, onde o significado é semelhante.

Essas coincidências acontecem por estarmos falando de línguas com origem latina, ou seja, que são frutos de variações do latim. Assim, é muito comum encontrarmos termos e expressões com certas semelhanças de significado e escrita.

Em algumas explicações linguísticas, do estudo da língua, a palavra do exemplo brasileiro, camioneiro, recebeu a letra H por sua relação com caminhos, já que os caminhões percorrem estradas, consideradas caminhos.

Agora, você já sabe que a forma mais aceita de fala e escrita é caminhoneiro e caminhão, mesmo que a sua versão mais arcaica ainda possa ser considerada correta.

Porém, em momentos de dúvida, ou mesmo para evitar correções, utilize caminhoneiro e caminhão. Assim, você também será compreendido com mais facilidade.

Outras palavras: caminhonete ou camionete?

Outra dúvida comum de escrita e fala de palavras do universo de caminhões é entre caminhonete ou camionete.

A variação também possui uma explicação parecida à caminhoneiro e camioneiro.

De antemão, podemos considerar que ambas as formas estão corretas, bem como as palavras caminhoneta e camioneta.

Nos dicionários, todas as seguintes variações estão registradas:

  • camionete
  • caminhonete
  • camioneta
  • caminhoneta

Logo, a preferência pelo uso da palavra vai depender de muitos fatores, como idade, localização geográfica, classe social e nível de escolaridade.

Todas as variações têm como significado comum identificar um veículo menor que caminhão destinado ao transporte de passageiros e de carga, popularmente conhecido como picape.

Porém, da mesma forma que o par “caminhoneiro vs. camionista”, existe uma forma que é preferencialmente utilizada no português do Brasil e a maneira mais comum no português Lusitano. Sendo, respectivamente, caminhonete e camionete.

E no Código de Trânsito Brasileiro –  CTB

Sim, é importante se preocupar com a maneira que essas palavras aparecem na legislação. Considerando que, ao assinar um documento identificando seu veículo, por exemplo, será necessário escrever a forma culta ou mais aceita em documentos.

Por isso, vamos te ajudar a esclarecer como essas palavras aparecem no Código de Trânsito Brasileiro – CTB.

O código Nacional de Trânsito apresenta Caminhão como a versão presente em suas resoluções. Ou seja, é a forma aceita em documentações, licenciamento e IPVA. Nesse caso, não pense em escrever “Camião” e nem “Camioneiro” em sua ocupação. Você provavelmente terá que refazer tudo, o que será uma grande perda de tempo.

Já no caso de caminhonete e camioneta, o Código Nacional de Trânsito apresenta classificações diferentes para ambos.

Para o CTB, caminhonete é um veículo que possui uma cabina para o motorista com o acréscimo de dois passageiros, além de uma carroceria traseira para o transporte de cargas, com um limite de peso bruto total de até 3.500 Kg.

Já camioneta é considerado um veículo destinado ao transporte de passageiro e de cargas no mesmo compartimento, sem divisórias.

Essa diferenciação na classificação é importante, já que costuma gerar uma variação limite de velocidades e de preços no IPVA. Por isso, é importante estar atento.

Curiosidade: caminhoneiro em outras línguas

Como já falamos acima, outro termo aceito para além de caminhoneiro ou camioneiro é o termo caminiosta.

Muito usado por nossos colegas lusitanos, a versão é bem mais popular em Portugual.

Em outras línguas de origem latina, a palavra que denomina aquele que dirige um caminhão é muito parecida.

No espanhol, por exemplo, o termo é camionero. Já para os italianos, é camionista, como já comentamos mais acima, igual à versão de Portugal.

Já em francês, onde originou o termo “camion”, chama-se camionneur. Há uma versão até mesmo para o romeno, que também é uma língua latina, onde o motorista de caminhão é chamado de sofer de camion. Na versão romena, a pronúncia de “sofer” é a mesma de chofer, como no português).

Já em inglês, que apesar de estar longe de uma língua latina, ainda desperta muito a curiosidade dos brasileiros, a palavra respectiva para caminhoneiro é truck driver, considerando que “truck” significa caminhão é “driver” significa motorista.

DEIXE UMA RESPOSTA

Faça seu comentário
Por favor entre com seu nome aqui